网站地图 | 您的位置:中国石材在线石材知识石材商务知识 → 正文

商务合同英译应注意的问题

日期:2008-02-06|人气:2|
本文章共3623字,分7页,当前第1页,快速翻页:

英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种非凡的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
中国石材在线 www.86stone.n e t
  
  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
  
  一、酌情使用公文语惯用副词
  
  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、非凡是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  
  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
  
  从此以后、今后:hereafter;  此后、以后:thereafter;  在其上:thereonthereupon;  在其下:thereunder;  对于这个:hereto;  对于那个:whereto;  在上文:hereinabovehereinbefore;  在下文:hereinafterhereinbelow;  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  在下文中、在下一部分中:thereinafter.



本文章更多内容1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 下一页>>
中国树脂在线  易县门户网  中国石材在线  中国师生网  后卫客 27m